W sukcesie, gdy mamy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy mamy spośród pomocy lekarza, jaki nie mówi w rodzimym języku, a w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam niezbędna przy dalszym pomaganiu w następnym kraju, warto zwrócić się o przetłumaczenie tekstu przez specjalistę.
Osoby wykorzystujące się tłumaczeniami medycznymi w Stolicy posiadają, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które odbyły uczelnie na punktach powiązanych z farmacją, biologią, chemią. Posiadają odpowiednie certyfikaty, które potwierdzają wysoką nauka języka. Często są native speakerami, bądź odbywały staż za granicą. Są dobre przygotowanie: zarówno od ściany językowej, kiedy i są w stanie zweryfikować merytorykę danego tekstu.
Ważna istnieje te weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, sprawdza czy wpis posiada dużą klasa i - co najważniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.
Dokumenty medyczne, jakie się najczęściej rozumie to historia choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na badania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stanie niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.
Tłumaczenie medyczne to jednocześnie tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych mających o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, lub nawet katalogów w jakich są wymienione instrumenty medyczne.
Najpopularniejsze języki z których się wpływa to rzeczywiście angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja zatrzymuje się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy wąskiej prac tym chętniej uzyskuje się z usłudze native speakera.